Ô serre au milieu des forêts ! Et vos portes à jamais closes !
Et tout ce qu'il y a sous votre coupole !
Et sous mon âme en vos analogies !
Les pensées d'une princesse qui a faim,
L'ennui d'un matelot dans le désert,
Une musique de cuivre aux fenêtres des incurables.
Allez aux angles les plus tièdes !
On dirait une femme évanouie un jour de moisson ;
Il y a des postillons dans la cour de l'hospice ;
Au loin, passe un chasseur d'élans, devenu infirmier.
Examinez au clair de lune !
(Oh rien n'y est à sa place !)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(Là-bas sous ces cloches !)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d'éther un jour de soleil.
Mon Dieu ! mon Dieu ! quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre !
HOTHOUSE
A hothouse deep in the woods,
doors forever sealed. Analogies:
everything under that glass dome,
everything under my soul.
Thoughts of a starving princess,
a sailor marooned in the desert,
fanfares at hospital windows.
Seek out the warmest corners!
Think of a woman fainting on harvest-day;
postillions ride into the hospital courtyard;
a soldier passes, he is a sick-nurse now.
Look at it all by moonlight
(nothing is where it belongs).
Think of a madwoman haled before judges,
a man-of-war in full sail on the canal,
nightbirds perched among the lilies,
a knell at noon
(out there under those glass bell-jars),
cripples halted in the fields
on a day of sunshine, the smell of ether.
My God, when will the rain come,
and the snow, and the wind, to this glass house!
ORAISON
Ayez pitié de mon absence
Au seuil de mes intentions !
Mon âme est pâle d'impuissance
Et de blanches inactions.
Mon âme aux uvres délaissées,
Mon âme pâle de sanglots
Regarde en vain ses mains lassées
Trembler à fleur de l'inéclos.
Et tandis que mon cur expire
Les bulles des songes lilas,
Mon âme, aux frêles mains de cire,
Arrose un clair de lune las ;
Un clair de lune où transparaissent
Les lys jaunis des lendemains ;
Un clair de lune où seules naissent
Les ombres tristes de mes mains.
PRAYER
Pity this hesitation of mine
to speak 'the name of action',
for my soul lies waxen and inert,
washed transparent
by her own tears, and such indolence
leaves every task undone:
these helpless hands can only bother
what they must abort.
And as I watch the lilac bubbles
rise--O iridescent dreams!--
my soul douses the moon to dimness
with weary gestures:
yet even that dim moonlight betrays
tomorrow's yellowed lilies,
revealing no revels but the sad
shadows of my hands.
SERRE D'ENNUI
Ô cet ennui bleu dans le cur !
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rêves bleus de langueur !
Cet ennui bleu comme la serre,
Où l'on voit closes à travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de verre,
Les grandes végétations
Dont l'oubli nocturne s'allonge,
Immobilement comme un songe,
Sur les roses des passions ;
Où de l'eau très lente s'élève,
En mêlant la lune et le ciel
En un sanglot glauque éternel,
Monotonement comme un rêve.
HOTHOUSE ENNUI
O this heart, perpetually blue!
even with the best vision,
lachrymose by moonlight, of
my indolent blue dreams;
bored heart, blue as the hothouse
showing everything blue
through blind glass, slick with moonlight
and hoarfrost, or is it
only the glass? Suffocating fronds
by night extend their shadows
motionlessly, as dreams do,
over passion's roses,
and very slowly the water rises,
compromising moon and sky
in one endless blue-green sob
monotonous as dreams.