This is the fifth and final volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This complete and annotated translation aims to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
David Tod Roy is professor emeritus of Chinese literature at the University of Chicago, where he has studied the Chin P’ing Mei and taught it in his classes since 1967.
"[A] book of manners for the debauched. Its readers in the late Ming period likely hid it under their bedcovers."--Amy Tan, New York Times Book Review
"The story sprawls. There are more than eight hundred named characters, from high officials and military commanders to peddlers and prostitutes, with actors, tailors, monks and nuns, fortunetellers, acrobats, and many others, even cats and dogs, in between. Roy helps us keep track of everyone in a fifty-six-page 'cast of characters.'. . . In the original woodblock printing of the text, characters follow one another, without punctuation, no matter their source. Modern printings provide punctuation, but Roy goes further by devising a system of indentation and differing type sizes to set off allusions, poems, and songs. With this editorial help, the translation is actually easier to read than the original."--Perry Link, New York Review of Books
"David Tod Roy, after more 20 years of work, completed the fifth volume of his translation of the Chin Ping Mei, entitled The Plum in the Golden Vase. It's a masterpiece an epic scholarly achievement. . . . The world of the Chin Ping Mei is beautiful and dark, cheap and exalted, righteous and profane, gorgeous and lurid and stinking and glorious."--Stephen Marche, Los Angeles Review of Books
"Roy's complete translation makes it possible for English readers everywhere to read and appreciate this work, one of the great, sophisticated masterpieces of world literature."--Choice
Table of Contents
Other Princeton books authored or coauthored by David Tod Roy: